|
|
|
new contents: |
Macedonian PEN Centre: Publications |
| |appeals/resolutions|history|members|board|e-mail|site map| |
|
|
|
|
la profusion certaine
de l'ourlet céleste du parc de Weimar se configure: Traduit du macédonien par |
|
lotte n'existe pas
absolue et angélique. dans les plis trans- parents. comme un voile
transparent.
il n'y a pas: Traduit du macédonien par |
|
entre deux
cloches d'école la formule du calcium au Traduit du macédonien par * L. N. Tolstoï: La Mort d’Ivan Ilitch
Goût unanime des pains
quotidiens Traduit du macédonien par
la réduction d'un état
amène inéluctablement Traduit du macédonien par
Particularité des
fenêtres et des balcons. Traduit du macédonien par
l'arbre du cristal
lèvres vermeilles sur une joue pure cristalline
des langues bilieuses se caillent jusqu'aux cailloux Traduit du macédonien par
notre rétine
s'aveugle dans l'amour irrépressible pour une sombre branche céleste
surgie sur l'écran de la télévision. Traduit du macédonien par
lèvres alchimiques
et passionnées parmi les étoiles. Traduit du macédonien par
le vol puissant de la
lumière vers les barrièresles Traduit du macédonien
par
la bande dessinée
ressemblait aussi à certaines demarches Traduit du macédonien par |
PSYCHO
est-ce l'entrelacement d'une droite orthodoxe et d'une courbe hétérodoxe?
je permets une programmation semblable de mes minia- tures dessinées, par exemple que les vers à soie procèdent des vagins du diable et de la semence du seigneur qu'ils sécrètent. Qu'ils soient de menus démiurges pratiques, des abraxas proliférants dans mon expression. Afin de faire valoir son irréfutable mobilité dans les limites du déterminisme.ou encore: la lumière est un dard de guêpe multiplié, l'obscurité, une myriade de fourmis; autre exemplaire de l'initiale vision mythique qui doit se transmettre sans discontinuer jusqu'à aujourd'hui et jusqu'à moi. Seule reste la conscience de certains bonds incisifs... imprévisibles comme les franges roses des constitutions usées...
|envers le pointe|
Literature awards
1976, Mlada Struga, award of the international festival Struga Poetry Evenings, for best poem from young authors.
1992, Kocho Racin, award of the publishing house Makedonska kniga in Skopje, for best book of the year.
Vera TChejkovska is a poet, essayist, translator, physicist and seismologist. Since 1980, she has been working at Seismological Observatory, Faculty of Natural Sciences and Mathematics, Sts Cyril and Methodius University, Skopje, Republic of Macedonia.
She is a member of the Macedonian Writers’ Association, Macedonian P.E.N. Centre, Macedonian Physicists’ Association and Macedonian Seismologists’ Association.
She was an editor of the literature magazine Sto`er of the Macedonian Writers’ Association during 1999; since 1997, she has been an editor of the Macedonian P.E.N. Centre Review.
Education: Bachelor of Science (physics), Sts Cyril and Methodius University, Skopje, 1979; Master of Science (physics of the Earth's interior), University of Zagreb, Republic of Croatia, 1990.
Born in 1954 in Skopje.
Bibliography in Macedonian language (selected)
- Chovek i vrata (Man and Door), poems, edition of Alfa, Skopje, 1975.
- Mnozhenje na slovoto (Multiplying of the Word), poems, edition of Na{a kniga, Skopje, 1986.
- Opit (The Experiment), poetry, edition of Makedonska kniga, Skopje, 1992.
- Otsustvoto na Blagiot (The Absence of the Mild One), selection of poems, edition of Makedonska kniga, Skopje, 1993.
Bibliography in other languages
The poems of Vera TChejkovska have been translated into many languages and included in anthologies and selections of Macedonian poetry.
A larger selection of her poems in French translation is included in the anthology Sept voix de femmes (Seven Women Voices), published by Kultura from Skopje and L'Esprit des Péninsules from Paris in 1999.all contents © Macedonian P.E.N.
|derrière|